At an event which draws international competitors, must the written protest describe the incident in English to comply with RRS 60.3(a)?
Does the free availability of tools like Google Translate and ChatGPT, which will translate both electronic-text and text on paper, change what is acceptable?
Let's assume that it's delivered within the PTL and it appears to ID the parties and seems like there is some description of the incident.
Would you as the PC try to translate it yourself? Or would you ask the protestor to translate it and resubmit?
PS: We had a long thread about people adding information to their original filing. Would the translated submission necessarily be considered a separate delivery and thus has its own time/date? If so, and the translation comes after the PTL, would the PC need to extend the PTL so that it can be valid?
I might use Google translate, or similar to verify the translation.
Clearly if they cannot provide one we will have to find a translator, as the hearing in english will require one.
Also we have to consider the protestee, he may need an english translation in order to prepare his case.
In case there is no mention of the language of the event in NoR, then I would assume both English and the language used in NoR would be ok to submit a hearing request.
Would you translate it or give the party an opportunity to translate it for you?
Frequently used translators though, either jury members, or coaches.
I have not seen an employed translator.
Generally to be at an event competitors have to have access to language, and if not their own often English.
Unless there is an injury or significant damage, I as a member of PC would vote for an invalid hearing request.
We tend to get very insular in North America and the UK about the "universal" use of English.
I would think that we as race organizers have a bit of empathy for competitors from other cultures and try to accommodate them when possible.
However: the RRS use a very limited, very specific vocabulary, tightly defined, to reduce ambiguity. Given any terms are defined in and and anchored in specific passages, it should certainly be possible to direct the person to the specific rule they say is breached by reference to the numbered rules, combined with the use of diagrams. I wouldn’t then see a need for an English-only requirement.
Doesn't that fall within "adequate time to prepare"?
You get a protest in Greek and they are protesting a Chinese native-speaker. Assuming the protestee is ID'd, then why wouldn't the PC accommodate time to translate and locate translators under the banner of "adequate time to prepare"?